УКУЋИ ПИСАЦА – Стигао гост из Берлина

УКУЋИ ПИСАЦА – Стигао гост из Берлина

vil firt gost kuce pisaca

Од понедељка 3. августа, у Кући писаца у Тршићу борави преводилац Вил Фирт (50) Аустралијанац који годинама живи у Берлину и преводи најзначајније ауторе млађе генерације са Балкана

Гост Куће писаца Вил Фирт је на енглески језик превео роман Александра Гаталице “Велики рат” и за овај превод био номинован за најпрестижнију награду у свету преводилаштва – награду Оксфорд универзитета. У Тршићу је први пут и двонедељни боравак искористиће за превођење на енглески језик романа босанског списатеља Фарука Шехића “Књига о Уни”, за који је аутор лани добио награду Европске уније за књижевност.

– Ово је мој први, нешто дужи боравак у Србији – иначе сам сваких пар година у Београду, али увек само на пропутовању, на дан-два максимално. Велика ми је част што сам позван у Тршић, да радим у опуштеној атмосфери (иначе живим и радим у немирном средишту Берлина). Будући да сам више повезан са Хрватском и Македонијом, ова могућност да се ближе упознам са Вуковим делом – које ме као језичара одувек занимало – посебно је  добродошла – каже гост Куће писаца и истиче да је одушевљен комплексом знаменитог места Тршић, као и домаћинима са којима проводи време.

Фирт четврт века живи у Берлину, дипломирао је немачки и руски на факултету у Канбери, а српски му је на студијама био “додатни предмет”. Како каже, отуда и љубав према српској рок музици, мада, признаје, воли да чује и неки добар народњак.

– У Тршић сам понео свој актуелни пројект, превод на енглески романа “Књига о Уни” Фарука Шехића. Енглеско издање ће изаћи почетком 2016. године код издавача “Истрос Букс” у Лондону. Немам још договорен посао за време иза тога, али сигуран сам да ће се актуелизирати један од бројних преводилачких пројеката које “гурам” месецима или годинама. Ради се претежно о делима македонских аутора, уз покојег хрватског и црногорског, а радо бих превео више српских аутора, и надам се да ће неколико конкретних контаката настати током боравка у Србији, као “нуспроизвод”. То је само моја пука жеља јер увек је тешко наћи, односно наговорити издаваче на енглеском говорном подручју, а онда је на њима да се изборе за неопходна средства. Стога, сваки пројект који се да реализовати, као што су моји преводи романа Александра Гаталице (“Велики рат”) и Марије Кнежевић (“Екатерини”), доживљавам као мало чудо – искрен је Фирт.

Он ће интензивно бити укључен и у рад школе креативног писања која почиње сутра, а како је потврђено из Центра за културу “Вук Караџић”, гости Куће писаца током августа биће и аутори из Украјине, Словеније, Хрватске и Србије.

С. П.

Категорије
Подели чланак

Коментари

Wordpress (0)
Disqus ( )